1. Les Siciliens | 2. Le `olam | 3. La peddi nova | 4. Lu focu | 5. Colapesce | 6. A li matri di li carusi | 7. Arvulu | 8. Storia di Lorenzo Panepinto | 9. La ballata del Prefetto Mori | 10. La tristizza | 11. Abballati! | 12. A la vò |

 

1.  Les Siciliens   (sicil.)  | 



Testo: Etta Scollo + Musica: Etta Scollo


Amici rimittèmunni
pensa ch’è mala vita,
di chisti genti boni
la libertà è finita.

Pigghiamunni l’esempiu
di sti gran curaggiusi,
de tempi di lu Vespru
picciotti spiritusi
LES SICILIENS, LES SICILIENS

Chist’òmini di spiritu
lu sò curaggiu ’un vali
ca di stu tempu vàlinu
li babbi e li minnali.

Nta ’n pizzu di muntagna
ntô casteddu di Sperlinga
ammucciaru i francisi
ccu tutta la fammigghia
LES SICILIENS, LES SICILIENS

d’ogneddirè partirunu ’n gran populu di genti
surdati ’n quantitati e sargenti
macari la Giustizia cci vanniava forti
„rrinnitivi, francisi sinnunca siti morti“

Cca nun ci su’ cristiani
ca nun ci su’ Francisi
jttàrunu sta vuci
l’amici spirlinghisi

cca ci su sulu picurari e
crapi d’ogni bbanna
ccu nun ci voli crìdiri
manciassi sta cavagna
LES SICILIENS, LES SICILIENS

„S’un mòrinu sti nfami ’un mi cuetu,
tannu di vinu bonu mi ’mmbriacu!“
Cantàvanu li surdati triunfanti
ma poi fineru li divertimenti
LES SICILIENS, LES SICILIENS

E fu lu latti di
li fìmmini francisi
a sarvaricci la peddi
a li figghi e a li mariti.

Li spirlinghisi sperti
ni fìciru ricotta
di sutta la jttaru
ê surdati misi â porta

e si l’occhiu un lu vitti l’orecchiu un lu ntisi
lu dici la liggenna de siculi e francisi.
LES SICILIENS, LES SICILIENS

Les Siciliens    (ital.)

Amici, rimettiamoci!
E riflettiamo sulla cattiva sorte,
di questa brava gente
la cui libertà è finita.

Prendiamo ad esempio
questi gran coraggiosi
dei tempi del vespro
giovani di spirito
LES SICILIENS, LES SICILIENS

Questi uomini di spirito
il cui coraggio non ha valore
ché a quel tempo valgono
gli stupidi e i minchioni

sulla cima a una montagna
nel castello di Sperlinga
(essi) nascosero i francesi
con tutte le loro famiglie

da ogni dove si partì un gran popolo di gente
soldati in quantità e sergenti
anche la Giustizia gridava loro a gran voce
“arrendetevi, francesi, altrimenti sarete morti”

-Qua non ci sono persone
qua non ci sono francesi-
così risposero
gli amici sperlinghesi

-Qua ci sono solo pecorai
e capre dovunque
chi non ci vuol credere
assaggi questa *“cavagna”-
LES SICILIENS, LES SICILIENS

-finché non moriranno questi infami non avrò pace
E quando accadra mi ubriacherò di buon vino-
Così cantavano i soldati trionfanti
ma poi il divertimento ebbe fine
LES SICILIENS, LES SICILIENS

Perché fu il latte
delle donne francesi
a salvare la vita
ai loro figli e ai loro mariti

I furbi sperlinghesi
ne fecero ricotta
e la buttarono di sotto
ai soldati appostati all’ingresso

e (anche) se tutto ciò non fu visto da occhio
ne udito da orecchio alcuno
lo afferma la leggenda dei siculi e dei francesi
LES SICILIENS, LES SICILIENS -

(* “cavagna” tipo di ricotta di capra.)
TOP

 

2.  Le `olam   (sicil.)  | 



Testo: Sebastiano Burgaretta + Musica: Etta Scollo



Sulu u ventu sapi
comu veni sta luci ranni,
putenti, abbrancicanti.
Sulu u ventu sapi r'unni nesci furiusa,
ppi-bbéniri girannu
e-cummiggjarâ-mmia.
Le olam Le olam abbola u ventu!
Ma nun parra u ventu:
çiuscia e canta senza noti,
ri chiddi maniati ccô viulinu.
Abbola sfirriannu senza versu,
ri chiddu cunzatu a tavulinu.
Ammagnatu sugnu iu,
ntrunatu ri stu ventu,
annurbatu ri st'allustru.
Le olam.
Mi ceccu ìu stissu ri cuntinu.
Mi toccu e-pposî peri nterra,
ppi-ssiri sicuru ca ci sugnu.
Le olam. Le’olam.
Mi sentu ca ci sugnu ppi-ddaveru.
Sugnu ìu: chiddu ca curri
e abbampa tuttu u iournu;
chiddu c'arruncia limarri
ccu li peri stanchê-elurdi,
chiddu ca parra sempri ccu scuppiddi
E-ccumpuru nunn'agghja-ssiri ìu.
Nun quagghia sta cumeddia ccu-mmia.
Quannu mai vosi segghji
e-ttaulî tiatru settê luçi
Ammucciatu stesi a-ttravagghiari:
mancu u ventu, passannu, aviâ-ssapiri.
Le olam - Le olam abbola u ventu!

Le `olam    (ital.)

Solo il vento sa
come viene questa luce grande,
potente, abbrancicante.
Solo il vento sa
da dove spunta furiosa
per venire, girando
a investire me.

Le ’olam vola il vento!

Ma non parla il vento:
soffia e canta senza note,
di quelle modulate col violino.
Vola sterzando senza norma,
di quelle elaborate a tavolino.

Intimidito sono io,
stordito da questo vento,
accecato da questa luce.

Mi cerco io stesso di continuo,
mi tocco e sbatto i piedi a terra,
per assicurarmi che ci sono.

Mi sento che ci sono veramente.
Sono io: quello che corre
e avvampa tutto il giorno;
quello che sospinge fanghiglia
con i piedi stanchi e sporchi;
quello che parla sempre spigoloso.

Eppure non devo essere io.
Non quaglia questa commedia con me.

Quando mai cercai sedie
e tavole di teatro sotto i riflettori?
Nascosto rimasi a lavorare:
neanche il vento, passando, doveva saperlo.

Le ’olam vola il vento!
TOP

 

3.  La peddi nova   (sicil.)  | 



Testo: Ignazio Buttitta + Musica: Etta Scollo


comu un briacu
a la taverna a bìviri,
chi guarda la buttigghia
e ci parra,
e ridi a lu bicchieri
chi svacanta
e torna a ghinchiri arreri.
Scriviri mprinatu d’amuri:
la gravidanza, li digghi, lu partu,
u tempu esattu
pi fari un figghiu
e nasciri na puisia.

Certu era bellu;
ma ora sugnu spirtusatu,
lazzariatu di dintra,
e scrivu
cu lu duluri chi mi torci

comu un sarmento a lu furnu;
com’unu assicutatu di li spirdi
muzzicatu di li lapi.

La storia di st’anni fucusi
ha zzappatu cu l’ugna
dintra di mia,
e restu scantatu a talari
l’omini tutti
mpinnuliati a un filu,
a un distinu sulu,
dintra na varca di pagghia c’affunna.

Sentu ca la me vuci
chi li chiama di luntanu
havi limiti e cunfini d’amuri
e mori nni l’aria.

Voggh’essiri un cocciu di rina
nni la rina di la praja;
un pisci nni la riti cu l’àutri
mpignati a sfunnari
la gaggia chi li chiuj.

Mi vogghiu svacantari, scurciari,
farmi la peddi nova
comu li scursuna.

La peddi nova    (ital.)

Certo era bello scrivere
come un ubriaco
che beve alla taverna
e guarda la bottiglia
e le parla,
e ride al bicchiere
che vuota
e torna a riempire di nuovo.

Scrivere pregno d’amore:
la gravidanza, le doglie, il parto,
il tempo esatto per fare un figlio
e nascere una poesia.

Certo era bello;
ma ora sono scavato,
lazzariato dentro,
e scrivo
col dolore che mi torce
come un sarmento nel forno;
come uno inseguito dai fantasmi
punto dalle api.

La storia di questi anni infuocati
ha zappato con le unghie
dentro di me,
e resto atterrito a guardare
gli uomini tutti
appesi a un filo,
a un destino solo,
dentro una barca di paglia che affonda.

Sento che la mia voce
che li chiama da lontano
ha limiti e confini d’amore
e muore nell’aria.

Voglio essere un granello di sabbia
nella rena della spiaggia;
un pesce nella rete con gli altri
impegnati a sfondare
la gabbia che li chiude.

Mi voglio svuotare, scorticare,
farmi la pelle nuova
come le serpi nere.
TOP

 

4.  Lu focu   (sicil.)  | 



Testo: Traditional + Musica: Traditional


Lu focu di la paglia pocu dura
quantu l’amuri di la munzignara
l’amuri ca durò menu d’un ura
vampa la capricciusa di mavara.
L’occhiu amurusu miu ti vitti chiara
surgiva d’acqua cristallina e pura
ma mètiri li petri di ciumara,
è lu risparmiu di la fugnatura.
Stannu sunannu a mortu li campani
ora ca tu ammazzasti lu miu amuri
lu suli ca scurò cielu è lu mari
e lu me cori è chinu di duluri.
Mi lu mittisti a modu di littani
stannu scavannu fossi e sipurturi
cercanu crozzi e mali
cristiani, pi darimi li spini ncanciu di ciuri!

Lu focu    (ital.)

Il fuoco della paglia dura poco
quanto l’amore di una bugiarda
l’amore che durò meno di un’ora
è il fuoco capriccioso di una megera.
L’occhio mio di innamorato ti vide chiara
sorgente di acqua cristallina e pura
ma tolte le pietre alla fiumara
resta il fango per la fogna.
Stanno suonando a morto le campane
ora che tu hai ucciso il mio amore
il sole si è oscurato, anche il cielo e il mare
e il mio cuore è pieno di dolore.
Hai dato il mio cuore ai becchini
stanno scavando fosse e sepolture
cercano teschi e gente cattiva
per darmi spine invece che fiori ...
TOP

 

5.  Colapesce  (sicil.)  | 



Testo: Giovanni Meli + Musica: Etta Scollo


Cunusciuto è in Sicilia l’anticu
nomu di Colapisci anfibbiu natu.
sutta di lu secunnu Federicu,
omu in sustanza ben proporziunatu.

Tumma chist’omu
anfibbiu sutt’acqua
e non acchiana, e non acchiana
Arriva e pari smàfara
a starci na simana, na simana

Ddà mancia, dormi ed òpera
li fatti soi, e ritorna
a respirari l’aria
di poi a li setti jorna.

Pisci pri l’attributu singulari
di stari a funnu cu li pisci in mari.
Scurrennu li gran pelaghi prufunni
li meravigghi visti sutta l’unni.

Tumma chist’omu
anfibbiu sutt’acqua
e non acchiana, e non acchiana
Arriva e pari
smàfara a starci
na simana, na simana

già pritinnìa di scìnniri
e tali cumparisci,
da lu famusu e celibri
anticu Cola Pisci.

Colapesce   (ital.)

È noto in Sicilia l’antico
nome di Colapesce, anfibio nato
al tempo del regno di Federico Secondo
uomo in sostanza ben proporzionato

Si tuffa quest’uomo
anfibio sott’acqua
e non risale, e non risale

Arriva e sembra cosa da poco
restarci una settimana, una settimana

La mangia, dorme ed opera
i fatti suoi, e ritorna
a respirare l’aria
dopo sette giorni

Pesce, per la singolare dote
di stare in fondo al mare coi pesci
esplorando i grandi pelaghi profondi
le meraviglie ha veduto sotto le onde

già pretendeva di immergersi
che tale ricompariva
da quel famoso e celebre (che era)
antico Cola Pesce
TOP

 

6.  A li matri di li carusi   (sicil.)  | 



Testo: Ignazio Buttitta + Musica: Etta Scollo


Matri chi mannati li figghi
a la surfara iu vi dumannu
pirchì a li vostri figghi
ci faciti l’occhi si nun ponnu vidiri lu jornu?

Pirchì ci faciti li pedi
si camminunu a grancicuni?
Nun li mannati a la surfara
Si pani un nn’aviti
scippativi na minna
un pezzu di mascidda pi sazialli

disiddiraticci la morti chiuttostu
megghiu un mortu mmennzu la casà
stinnicchiatu supra un linzolu
arripizzatu ca lu putiti chianciri
e staricci vicinu.

Megghiu un mortu cunzatu
supra lu lettu puvireddu
di la vostra casa
cu la genti ca veni a vidillu
e si leva la coppula
mentri trasi.

Megghiu un mortu dintra
ca vrudicatu sutta la surfara
cu vuatri supra dda terra a chianciri
a raspari cu l’ugna
a manciarivi li petri
a sintiri lu lamentu
e nun putiricci livari
di ncoddu li petri
chi lu scafazzanu

Facitili di surfaru li figghi.

A li matri di li carusi    (ital.)

Madri,
che mandate i figli alla zolfara
io vi chiedo
perchè ai vostri figli
fate gli occhi
se non possono vedere il giorno?

Perchè fate loro i piedi
se camminano carponi?
Non mandateli alla zolfara;
se non avete pane,
strappatevi una mammella,
un pezzo di guancia
per saziarli.

Augurategli la morte piuttosto;
meglio un morto in mezzo alla casa,
disteso sopra un lenzuolo rammendato,
ché lo potete piangere
e stargli vicino.

Meglio un morto composto
sopra il letto povero
della vostra casa
con la gente che viene a vederlo
e si leva la coppola
mentre entra.

Meglio un morto in casa
che seppellito sotto la zolfara,
con voi sopra quella terra a piangere
a raspare con le unghie
a mangiare le pietre
a sentire il lamento
senza potergli
levare di sopra
le pietre che lo schiacciano.

Fateli di zolfo i figli!
TOP

 

7.  Arvulu   (sicil.)  | 



Testo: Biagio Guerrera + Musica: Etta Scollo


Arvulu
Arvulu ca camina
ca cerca terra

Arvulu
Arvulu ca camina
ca cerca terra

Unn’è a terra, unn’è?
A terra è u sangu i to matri
Unn’è a terra, unn’è?
A terra è u cori i to matri
ppi mentiri i rarichi

Tagghiamuli, tagghiamuli sti rami
Je chianceva
Tagghiamuli, tagghiamuli sti rami
Je chianceva

Am’a tagghiari ppi fari u ciuru
Am’a tagghiari ppi fari a curuna

Arvulu    (ital.)

Albero
albero che cammina
che cerca terra.

Dov’è la terra? Dove?
La terra è il sangue di tua madre
Dov’è la terra? Dove?
La terra è il cuore di tua madre
per mettere le radici.

Tagliamoli, tagliamo questi rami
e piangeva
Tagliamoli, tagliamo questi rami
e piangeva

Dobbiamo tagliarli per fare ghirlande.
Dobbiamo tagliarli per fare la corona.
TOP

 

8.  Storia di Lorenzo Panepinto   (sicil.)  | 



Testo: Traditional + Musica: Etta Scollo


Lu Lu sidici di maju a prima sira,
lu tempu scuru e luna nun cci nn’era
l’empij scillirati e traditura,
nun vosiru addumari li lampera.

A lu paisi quantu luttu c’era
quannu arrivau la figlia criatura.
Patruzzu miu, comu fazzu ora
ca piccilidda cci arristavu sula.

E don Lorenzu va a la sipultura
accumpagnatu di tutta la Lega.
Accumpagnatu di tutta la lega
ognunu la so’ lingua studiava.

Ognunu la so’ lingua studiava
a don Lorenzu la vita liggeva.
Chiancimmu tutti genti siciliani:
muriu lu patri chi dava lu pani

Comprici sunnu li affittajola
macari agenti di cancillaria
E chistu a li putenti un ci calava
ca don Lorenzu l’occhi nni grapria

E pp’aviri a lu populu aiutatu
A Don Lurenzu ci finiu ammazzatu

Storia di Lorenzo Panepinto    (ital.)

Il sedici di maggio a prima sera
il tempo scuro e luna non ce n’era.
Gli empi scellerati e traditori
non vollero accendere i lampioni.

In paese quanto lutto c’era
quando arrivò la figlia povera creatura.
Padre mio come faccio adesso
ché bambina sono rimasta sola.
E don Lorenzo va a la sepoltura
accompagnato da tutta la Lega.

Accompagnato da tutta la Lega
Ognuno restava con la lingua muta.
Ognuno restava con la lingua muta
alla vita di don Lorenzo ripensava.

Piangemmo tutti quanti i siciliani:
è morto il padre che difendeva il nostro pane.

Complici sono gli affittuari
ed anche gli agenti del municipio.
Ai potenti questo non andava giù
che don Lorenzo gli occhi ci aprisse.

E per avere gli aiutato il popolo
don Lorenzo finì ammazzato.
TOP

 

9.  La ballata del Prefetto Mori  (sicil.)  | 



Testo: Ignazio Buttitta + Musica: Ennio Morricone


Mi chianci u cori
ora ca tirminavu di cantari
sta storia vera
si pensu ca la mafia è nda l’artari

e disonura
sta terra onesta e povira ca voli
pani e travagghiu,
la libbirtà, giustizia e li scoli

E no a mafia
e no alla liggi nfami da lupara,
e no onuri,
onuri e gloria a cu robba e spara

Chistu gridamu
c’a nostra vuci c’arrusbigghia i morti
ca stanchi semu
e vulemu canciari vita e sorti.

La ballata del Prefetto Mori   (ital.)

Mi chianci u cori
ora ca tirminavu di cantari
sta storia vera
si pensu ca la mafia è nda l’artari

e disonura
sta terra onesta e povira ca voli
pani e travagghiu,
la libbirtà, giustizia e li scoli

E no a mafia
e no alla liggi nfami da lupara,
e no onuri,
onuri e gloria a cu robba e spara

Chistu gridamu
c’a nostra vuci c’arrusbigghia i morti
ca stanchi semu
e vulemu canciari vita e sorti.
TOP

 

10.  La tristizza  (sicil.)  | 



Testo: Ignazio Buttitta + Musica: Etta Scollo


La tristizza a picca a picca,
comu un cani chi s’addicca,
veni oggi, veni dumani,
un palazzu a setti piani,
fabbricò ntra lu me cori.

Iu nun vitti mai a nuddu,
certu è ca na matina
(senza mastri né quacina)
m’addunai cxa la tristizza
un palazzu a setti piani
fabbricò ntra lu me cori
cu na scala stritta e longa
p’acchianari quannu voli

Stu palazzu è sempri chiusu,
attuppatu ogni pirtusu,
a li mura ed a li porti
strisci niuri di li morti,
scuru supra, scuru sutta,
comu nfunnu di na grutta;
e senz’occhi e senza gigghia
la tristizza ddà chi vigghia.

Ora acchiana, ora scinni:
d’unni veni? D’unni vinni
la tristizza a fabbricari
stu palazzu a setti piani
ca mi voli subbissari?

La tristizza   (ital.)

La tristezza a poco a poco,
come un cane che si vizia,
vieni oggi, vieni domani,
un palazzo a sette piani
fabbricò dentro il mio cuore.

Io non vidi mai nessuno,
certo è che una mattina
(senza mastri ne calcina)
mi son visto la tristezza
un palazzo a sette piani
fabbricare nel mio cuore
con una scala stretta e lunga
per salirvi quando vuole.

Il palazzo è sempre chiuso,
otturata ogni fessura,
alle mura ed alle porte
le insegne nere della morte,
scuro sopra, scuro sotto,
come in fondo ad una grotta;
e senz’occhi e senza ciglia
la tristezza là che veglia.

Ora sale, ora scende:
da dove viene? Da dove venne
la tristezza a fabbricare
questo palazzo a sette piani
che mi vuole inabbissare.
TOP

 

11.  Abballati!  (sicil.)  | 



Testo: Traditional + Musica: Traditional


Abballati, abballati
Fimmini schetti e maritati
E si nun ballati bonu
Nun vi cantu e nun vi sonu

Abballati, abballati
Fimmini schetti e maritati
E si nun ballati bonu
Nun vi cantu e nun vi sonu

Sciù, sciù, sciù,
quanti fimmini ca ci su
Sciù, sciù, sciù,
quanti masculi ca ci su

cci nn’è quattru scafazzati
nne facemu ch’e patati
cci nn’è quattru mmaccatewddi
nne facemu ch’e piseddi

Abballati!   (ital.)

Ballate, ballate,
femmine nubili e maritate
e se non ballate bene,
non vi canto e non vi suono

Sciù, sciù, sciù,
quante femmine che ci sono!
Sciù, sciù, sciù,
quanti maschi che ci sono!

Ce n’è quattro spiaccicate,
le facciamo con le patate
ce n’è quattro tenerelle
le facciamo coi piselli.
TOP

 

12.  A la vò  (sicil.)  | 



Testo: Traditional + Musica: Traditional


Binirissi lu jornu e lu mumentu To matri quannu a latu ti truvò
Dopu di novi misi cu granni stentu
Mamma facisti e nfrunti ti vasò

Dormi nicuzzu cu l’ancili to
Dormi, riposa, ti cantu la vò

Vo, vo, vo, dormi beddu e fai la vo...

Siddi lu cielu calassi na vara
Nun lu putissi fari stu sbrinnuri
Ca sta faciennu tu
Biddizza amata
Nda sta nacuzza di rose e di sciuri.

A la vò   (ital.)

Benedisse il giorno e il momento
tua madre quando accanto ti trovò.
Dopo di nove mesi con gran stento
mamma (la) facesti e in fronte ti baciò.

Dormi piccola con gli angeli tuoi
dormi riposa ti canto la vò.
Vo, vo, vo, dormi bella e fai la vo...

Se dal cielo scendesse una stella
non potrebbe fare lo splendore
che stai facendo tu bellezza amata
in questa culla di rose e di fiori.
TOP